ПСТГУ издает Святых Отцов с помощью католиков

ПСТГУ издает Святых Отцов с помощью католиков

 
 
Презентация первых двух томов русского издания творений святителя Амвросия Медиоланского прошла 14-го ноября в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете (ПСТГУ). На мероприятии присутствовали ректор ПСТГУ о. Владимир Воробьев, католический кардинал Франко Буцци, о. Александр Салтыков, о. Георгий Ореханов, Н.А. Кулькова.

Взяв слово на открытии презентации, протоиерей Владимир Воробьев особо отметил, что такое академическое издание творений святителя Амвросия Медиоланского делает честь университету, и поблагодарил итальянских коллег и недавних выпускников ПСТГУ, которые активно включились в проект перевода, нисколько не смущаясь тем, что ПСТГУ издает творения Святителя при помощи еретиков-католиков - католической Амвросианской библиотеки. 
 

Святитель Игнатий (Брянчанинов) писал подобных трудах, где прилагали свои усилия католики, так: "Латиняне, утратив истинную религию, потому отнюдь не понимая духовного делания (все святые их, по впадении Церкви их в папизм, не что иное, как лица, подвергшиеся сильнейшей бесовской прелести), употребляли при переводах какие-то неопределенные слова и выражения, передавшие и переводам неопределенность и темноту, а местами и вполне превратный смысл в сравнении с текстом." И в другом месте: "Я совершенно согласен с Вами, что для монашества, которое жительствует по книгам святых Отцов, необходим точный перевод с подлинников посредством лица, вполне знающего монашескую жизнь".


Решение о совместном переводческом проекте было принято в феврале 2012 года во время экуменического визита делегации Свято-Тихоновского университета в Милан. После достижения определенной договоренности, Амвросианская библиотека в Милане стала оказывает научную, редакторскую и консультативную поддержку в издании трудов святителя.

Соруководитель проекта с итальянской стороны Франческо Браски осветил некоторые аспекты жития свт. Амвросия и представил документальный фильм о Милане времен святителя. Дон Франческо отметил, что обращение к наследию свт. Амвросия было значимым шагом к духовному возрождению, и активному христианскому свидетельству, отметил выступающий.

Н.А. Кулькова, возглавляющая группу переводчиков, рассказала, что в качестве оригинала использовался текст Венской академии Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. Черновик перевода сверялся с оригиналом, после чего с текстом работали редакторы-филологи. Затем перевод оценивался с богословской точки зрения.

Тексты обеих томов приводятся на двух языках — латинском и русском.

В ближайшее время изданные тома будут представлены в посольстве Италии в Москве, затем — в Милане и Римини, дабы, вероятно, отчитаться об очередном экуменическом проекте.
 
Александр Павлов
Фото с сайта ПСТГУ


 

Написать комментарий