Послание к римлянам

Послание к римлянам

Игнатий Богоносец церкви, помилованной величием Всевышнего Отца и единого Сына Его Иисуса Христа, возлюбленной и просвещенной по воле Того, Которому благоугодно все, совершившееся по любви Иисуса Христа, Бога нашего, — церкви, председательствующей в столице [2] области римской, богодостойной, достославной, достоблаженной, достохвальной, достовожделенной, чистой и первенствующей в любви [3], Христоименной [4], Отцеименной, которую и приветствую во имя Иисуса Христа Сына Отчего, — тем, которые по плоти и духу соединены между собою во всякой заповеди Его, нераздельно получили полноту благодати Божией, чистым от всякого чуждого цвета [5], желает премного радоваться во Иисусе Христе, Боге нашем. 

Глава 1. Надеюсь видеться с вами.
 По молитве к Богу я получил то, о чем много просил, чтоб увидеть ваши богодостойнее лица. Связанный за Христа, я надеюсь целовать вас, если воля Божия удостоит меня достигнуть конца. Начало положено хорошо: сподоблюсь ли благодати — безпрепятственно получить мой жребий? Ибо я боюсь вашей любви, чтоб она не повредила мне; потому что вам легко то, что хотите сделать, а мне трудно достигнуть Бога, если вы пожалеете меня. 

Глава 2. Не устраняйте от меня мученичества.
Желаю, чтобы вы угождали не людям, но Богу, как вы и благоугождаете Ему. Ибо ни я уже не буду иметь такого удобного случая достигнуть Бога, ни вы — ознаменовать себя лучшим делом, если будете молчать. Если вы будете молчать обо мне, я буду Божиим [6], если же окажете любовь плоти моей, то я должен буду снова вступить на поприще [7]. Не делайте для меня ничего более, как чтобы я был заклан Богу теперь, когда жертвенник уже готов, и тогда составьте любовию хор и воспойте хвалебную песнь Отцу во Христе Иисусе, что Бог удостоил епископа Сирии призвать с востока на запад. Прекрасно мне закатиться от мира к Богу, чтобы в Нем мне возсиять. 

Глава 3. Молитесь Богу о даровании мне сил для мученического подвига.
Вы никогда никому не завидовали, и других учили тому же. Желаю, чтобы вы подтвердили делом, что преподаете в своих наставлениях [8]. Только просите для меня у Бога внутренней и внешней силы, чтобы я не говорил только, но и желал, чтобы не назывался только христианином, но и был в самом деле. Если я действительно окажусь им, то могу и называться им, и только тогда могу быть истинно верным, когда мир не будетъ более видеть меня. Ничто видимое не вечно [9]. (Ибо видимое временно; невидимое вечно). Бог наш Иисус Христос является в большей славе, когда Он во Отце. Христианство — не в молчаливом убеждении, но в величии дела [10], особенно когда ненавидит его мир. 

Глава 4. Пусть измелют меня зубы зверей.
Я пишу церквам и всем сказываю, что добровольно умираю за Бога, если только вы не воспрепятствуете мне. Умоляю вас: не оказывайте мне неблаговременной любви. Оставьте меня быть пищею зверей и посредством их достигнуть Бога. Я пшеница Божия: пусть измелют меня зубы зверей, чтоб я сделался чистым хлебомъ Христовым. Лучше приласкайте этих зверей, чтоб они сделались гробом моим и ничего не оставили от моего тела, дабы по смерти не быть мне кому-либо в тягость. Тогда я буду по истине учеником Христа, когда даже тела моего мир не будетъ видеть. Молитесь о мне Христу, чтоб я посредством этих орудий сделался жертвою Богу. Не как Петр и Павел заповедую вам. Они апостолы, а я осужденный; они свободные, а я досел еще раб. Но если пострадаю, — буду отпущенником Іисуса и воскресну в Нем свободным. Теперь же в узах своих я учу не желать ничего мирского или суетного. 

Глава 5. Желаю умереть.
На пути из Сирии до Рима, на суше и на море, ночью и днем я уже борюсь со зверями, будучи связан с десятью леопардами, то-есть с отрядом воинов, которые от благодеяний им оказываемых, делаются только злее [11]. Оскорблениями их я больше научаюсь, но этим не оправдываюсь [12]. О, если бы не лишиться мне приготовленных для меня зверей! Молюсь, чтоб они с жадностию бросились на меня. Я заманю их, чтоб они тотчас же пожрали меня, а не так, как они некоторых побоялись и не тронули. Если же добровольно не захотят, я их принужу. Простите мне; я знаю чтó мне полезно. Теперь только начинаю быть учеником. Ни видимое, ни невидимое, ничто не удержит меня придти к Иисусу Христу. Огонь и крест, толпы зверей, разсечения, расторжения, раздробления костей, отсечение членов, сокрушение всего тела, лютой муки диавола [пусть] придутъ на меня, — только бы достигнуть мне Христа. 

Глава 6. Чрез смерть я достигну истинной жизни.
Никакой пользы не принесут мне удовольствия [13] мира, ни царства века сего. Лучше мне умереть за Иисуса Христа, нежели царствовать над всею землею. (Ибо какая польза человеку, если он приобретаетъ целый мир, а душе своей повредит?) [14] Его ищу, за нас умершаго, Его желаю, за нас воскресшего. Я имею в виду выгоду [15]: простите мне, братья! Не препятствуйте мне жить, не желайте мне умереть. Хочу быть Божиим: не отдавайте меня миру. Пустите меня к чистому свету: явившись туда, буду человеком Божиим. Дайте мне быть подражателем страданий Бога моего. Кто сам имеет Его в себе, тот пусть поймет, чего желаю, и окажет сочувствие мне, видя, чтó занимаетъ меня. 

Глава 7. Желаю умереть, ибо любовь моя распялась.
 Князь века сего хочет обольстить меня и разрушить мое желание, устремленное к Богу. Пусть же никто из вас, там находящихся, не помогает ему. Лучше будьте моими, то-есть Божьими. Не будьте такими, которые призывают Иисуса Христа, а любятъ мир. Зависть да не обитает в вас. И если бы даже лично стал я просить вас о другом, не слушайте меня: верьте больше тому, о чем пишу вам теперь. Живой пишу вам, горя желанием умереть. Моя Любовь распялась и нет во мне огня, любящего вещество, но вода живая [16], говорящая во мне, взывает мне извнутри: «иди к Отцу». Нет для меня сладости в пище тленной, ни в удовольствиях этой жизни. Хлеба Божия желаю, хлеба небесного, хлеба жизни, который есть плоть Иисуса Христа, Сына Божия, родившегося в последнее время от семени Давида и Авраама. И пития Божия желаю, — крови Его, которая есть любовь нетленная и жизнь вечная. 

Глава 8. Окажите мне помощь свою.
Не хочу более жить жизнию человеков. А это исполнится, если вы захотите. Захотите же, прошу вас, чтобы и вы снискали себе благоволение. Кратким письмом прошу вас. Поверьте мне; а Иисус Христос — неложные уста, которыми истинно глаголал Отец, — откроет вам, что я говорю истину. Молитесь о мне, чтобы я достиг. Не по плоти я написал вам это, но по разуму Божию. Если пострадаю, значит, вы возлюбили; если же не удостоюсь, — вы возненавидели меня. 

Глава 9. Молитесь за Церковь сирскую.
Поминайте в молитве вашей Церковь сирскую: у ней, вместо меня, пастырь теперь Бог. Один Иисус Христос будет епископствовать в ней и любовь ваша. А я стыжусь называться одним из ее членов, ибо недостоин того, как последний из них и как изверг. Но если достигну Бога, то по милости Его буду чем-нибудь. — Приветствует вас дух мой и любовь Церквей, принимавших меня во имя Іисуса Христа не как прохожего [17]. Ибо даже и те Церкви, которые не находились на пути моего плотского странствования, выходили на встречу мне в город. 

Глава 10. Заключение.
Пишу вам это из Смирны чрез достоблаженных ефесян. При мне же вместе со многими другими Крок — вожделенное для меня имя. Тех же, которые во славу Божию отправились прежде меня из Сирии в Рим, думаю, вы уже знаете: скажите им, что я близко. Все они достойны Бога и вас: вам надобно во всем успокоить их. — Я написал вам это за девять дней до сентябрских календ (т. е. 23 августа) [18]. Укрепляйтесь до конца в терпении Иисуса Христа. Аминь. 

Примѣчанія: 
[1] О поводѣ къ напасанію посланія къ римлянамъ см. введеніе: это посланіе существуетъ и въ сирскомъ переводѣ, изданномъ Кюртономъ, который представляеть немалыя опущенія, такъ же, какъ и переводъ посланія къ ефесянамъ.
[2] Εν τόπω χωρίου Ρωμαὶων, т. е. въ самомъ городѣ Римѣ съ прилежащими дачами (Персонъ. Дресс.), Гильгенфельдъ, понимая слово Τοπος въ смыслѣ достоинства (in dignitate), полагаетъ, что Игнатій говоритъ здѣсь о церковномъ преимуществѣ Рима, соотвѣтственномъ политическому его значенію, т. е. римская церковь предсѣдательствуетъ по достоинству, значенію римской области.
[3] Т. е. въ дѣлахъ благотворительности къ вѣрующимъ братьямъ, которыми отличались римскіе христіане.
[4] Вмѣсто: христоименной (χριστωνυμος) древній латинскій переводъ также сирскій и армянскій читали: χριστόνομος, т. е. имѣющій законъ Христовъ.
[5] Т. е. лжеученія.
[6] Въ сирскомъ текстѣ читается ἔσομαι λόγος Θεοῦ, буду словомъ Божіимъ, или какъ Бунзенъ толкуетъ: я распространю славу Божію.
[7] Т. е. на поприще этой жизни, конца коего Игнатій почти достигъ (Гефеле); или: на поприще мученическаго подвига, къ которому онъ такъ пламенно стремился, и цѣль котораго была уже такъ близка (Дресс).
[8] Игнатій говоритъ здѣсь о славѣ умереть за Христа.
[9] Такъ по греч. тексту кольбертинскаго кодекса. Но въ древнемъ латинскомъ переводѣ, въ сирскомъ, и армянскомъ, читается: ἀγαϑὸν. Нѣтъ ничего прекраснаго въ видимомъ мірѣ, или: что мнѣ міръ? какъ бы такъ говоритъ Игнатій. Слѣдующія слова, взятыя изъ 2 Кор. 4, 18, поставлены въ скобкахъ, потому что ихъ нѣтъ въ древнихъ переводахъ латинскомъ, сирскомъ и армянскомъ.
[10] Слѣдующія слова, которыхъ нѣть въ кольбертинскомъ кодексѣ, Гефеле и другіе ученые считаютъ необходимымъ прибавить, на основаніи переводовъ латинскаго, сирскаго и армянскаго, а также и греческой пространной рецензіи.
[11] Намекъ на подарки, которые дѣлали стражамъ Игнатія христіане для смягченія ихъ строгости.
[12] 1 Кор. 4, 4.
[13] Въ кольберт. кодексѣ τερπνὰ, а въ древнемъ латинскомъ и армянскомъ; πέρατα, концы міра, цѣлый міръ.
[14] Матѳ. 16, 26. Ихъ нѣтъ въ древнемъ латинскомъ и армянскомъ переводѣ: они могли быть съ полей внесены въ текстъ.
[15] Τοϰετός значитъ рожденіе, и можно думать, что здѣсь Игнатій говоритъ о рожденіи для жизни небесной чрезъ мученичество: «мнѣ предлежитъ рожденіе». (Гефеле). Но лат. переводчикъ выражается lucrum mihi adjacet; ибо τοϰετός иногда принимаетъ въ значеніи выгоды (lucrum) Дрес.
[16] Вода живая, т. е. Духъ Святой, возбуждающій и укрѣпялющій къ мученической смерти. См. Іоан. 4, 10; 7, 38.
[17] Т. е. съ такою любовью, какъ бы Игнатій былъ ихъ собственный епископъ.
[18] Словъ, означенныхъ въ скобкахъ, нѣтъ въ древнемъ лат. переводѣ, ни въ греческомъ пространномъ текстѣ.

 
 
Игнатий Богоносец священномученик Антиохийский. Послание к римлянам
Источникъ: Писанiя Мужей Апостольскихъ. / Въ русскомъ переводѣ, со введенiями и примѣчанiями къ нимъ Протоiерея П. Преображенскаго. – СПб.: Изданiе второе, книгопродавца И. Л. Тузова, 1895. – С. 290-295.

Написать комментарий