Почему возникают мысли об

Почему возникают мысли об "адаптации" богослужения?

Свт. Игнатий (Брянчанинов) в "Правилах наружного поведения для новоначальных иноков" пишет, что в Церкви "читать должно просто, с благоговением, в один тон, без излияния своих чувствований переливами и изменениями голоса. Предоставим святым молитвословиям действовать собственным их духовным достоинством на слушателей. Желание преподать предстоящим свои чувствования есть знак самомнения и гордости. Читая Апостол, отнюдь не должно чрезмерно и непристойно кричать, увлекаясь тщеславием; напротив, должно читать природным голосом, без отяготительного для слуха и совести напряжения, благоговейно, внятно, величественно, чтоб наша жертва хвалы была благоприятна Богу, чтоб не оказалось, что мы приносим Богу один плод устен, а плод ума и сердца приносим тщеславию, причем и плод устен отвергается Богом, как оскверненная жертва. Это должно помнить и певцам, потому что для всех вообще крылосных крайне опасна страсть тщеславия, за которою входят в душу и другие пороки, особливо гордость, и отступает от человека хранящая его благодать Божия".
И к его словам полезно было бы прислушаться не только новоначальным инокам, но и умудренным владыкам, рассуждающим о переводе на современный русский язык православного богослужения или хотя бы его некоторых частей.
Митр. Иларион (Алфеев) по поводу этого вопроса заявляет, что он "не сторонник полного перевода, хотя, в принципе, богослужение на национальных языках (в том числе на русском) разрешено". По его мнению, было бы полезнее сделать перевод богослужения и раздавать его в храмах, чтобы человек мог следить за текстом. А еще, может быть, читать по-русски те тексты, которые воспринимаются с наибольшим трудом: Апостол, кафизмы, паремии: "В некоторых храмах считают, что лучше сократить или опустить паремии, чем прочитать их по-русски", - говорит владыка. По его мнению, это неверный подход (см.: http://www.taday.ru/text/1598467.html?rss_feed=export_all).
Однако если чтецы, дьяконы и священники "будут читать просто, с благоговением, в один тон, без излияния своих чувствований переливами и изменениями голоса, читать природным голосом, без отяготительного для слуха и совести напряжения, благоговейно, внятно, величественно",
если хор не будет перебивать ектении, если партесное театральное пение (итальянщина - по словам свт. Игнатия) не будет звучать на службах, вопрос о переводе богослужения на русский язык для тех, кто регулярно посещает церковные службы, не возникнет. 
Напротив того, если читать по-русски, но с отяготительным для слуха и совести напряжением, невнятно (что к прискорбию так часто практикуется в наших храмах), на повестке дня может появиться вопрос об адаптировании и коррекции cамого богослужения, которое и при переводе на русский язык (почему-то) не воспринимается на слух.
По материалам http://uchenitsa-iya.livejournal.com подготовил Виктор Самарцев


Написать комментарий